ブログ

Google翻訳を使って日本語から英語にする方法を、初心者向けに丁寧に解説してみた

更新日:

英語でのメールのやりとりや
海外向けSNS投稿をする機会も
多くなってきたこのごろ。

がんばって英作文してみたけど、
すごく時間がかかってしまったり
出来上がった英文に自信
持てなかったりして、

モヤモヤしてしまうことは
ないでしょうか。

 

Bee
Bee
英語で文章を書きたいけど、
まず、どうしたらいいのかな
Google翻訳を使ったら?
Akiko
Akiko
Bee
Bee
えー、それって大丈夫?
変な英文になっちゃいそう

 

確かに、Google翻訳は、
ときどき機械的な変換ミスで
おかしな英語になります。

 

Teacher
Teacher
でも、上手に使えば
優れた翻訳ツールだよ

 

たとえば、
英作文に慣れてない人が
いきなり英文を書くのは難しいですよね。

それならまず一度
日本語から英語にGoogle翻訳して、

その英文を手直しするほうが
スピードも早いし、
自然な表現になる場合も多いです。

 

Akiko
Akiko
私は、疲れたときや、
時間がないときに
Google翻訳をよく使います

 

今回のブログでは、
Google翻訳を用いた英訳のコツを、
具体的にご紹介します。

 

Bee
Bee
英訳した文を
チェックするための
簡単な方法も教えるよ

 

日本語→英訳→日本語訳で確認してみる

Teacher
Teacher
Google翻訳で英訳するには、
左側の欄で日本語
右側の欄で英語を選んで
左欄に日本語で
入力するだけだよ
Bee
Bee

 

※日本語・英語が選択肢になければ、
「言語を検出する」から選んでください。

 

①日本語をGoogle翻訳に入れます

むかしあるところに、
まずしいおじいさんと
おばあさんがいました。

↓↓↓

②Googleが英語に翻訳してくれます

Once upon a time,
With a bad grandfather
There was an old woman.

 

Bee
Bee
簡単だね
これで意味が
合っていればね
Teacher
Teacher

 

Google翻訳の作った英語が
正しいかどうか分からないとき、

出来上がった英文を
もう一度日本語に翻訳することで
簡単にチェックできます。

 

Akiko
Akiko
コピペして
もう一度Google翻訳に
かけるだけです

 

③確認のため、もう一度
Googleで
日本語に翻訳してみます

Once upon a time,
With a bad grandfather
There was an old woman.

↓↓↓

昔々、 悪い祖父と
老婆がいました。

 

Bee
Bee
悪い祖父?

 

①日本語→②英訳→③日本語訳
とGoogle翻訳してみて、

①と③の日本語の意味がずれている場合は
②の英訳が正しくない場合が多いです。

 

Teacher
Teacher
英訳が合っている場合も
たまにあります…

 

ここでは
①まずしいおじいさん
③悪い祖父
が一致しなかったのですが、

 

これを、
Google翻訳が間違えた
のではなくて、

入力した日本語が、Google翻訳に
正しく伝わっていなかった

のが原因と考えてみます。

 

Google翻訳にも分かる日本語とは

Google翻訳に
日本語を理解してもらうために
大事なポイントが2つあります。

・できる限り漢字を使う
・正しい位置で改行する

 

◆なるべく漢字を使う

・やさしい →優しい・易しい
・おこる →怒る・起こる
・あける →開ける・空ける・明ける
・おとなりの →お隣の・音なりの
・ケッペキ症 →潔癖症

 

Akiko
Akiko
変えられるところは
すべて漢字にするのがコツです
Google翻訳は、
ひらがな、カタカナだと
まちがいやすいよ
Bee
Bee

 

漢字を多用すると、人間には
硬くて読みにくくなってしまうのですが、

Google翻訳は、硬ければ硬い文章の方が
正確に翻訳してくれます。

 

Bee
Bee
「まずしいおじいさん」
だと、ひらがなが多すぎて
意味が分からなかったんだね

 

◆正しい位置で改行する

Teacher
Teacher
では、もう一度
最初のGoogle翻訳を
よ〜く見てみましょう

 

もとの文章

むかしあるところに、
まずしいおじいさんと
おばあさんがいました。

↓↓↓

これをGoogle英訳すると

Once upon a time,
With a bad grandfather
There was an old woman.

 

Bee
Bee
………ん?

 

お気づきでしょうか。

英文が、3行とも大文字
始まっています。

 

Akiko
Akiko
つまり、3つの
文章になってるんですね
「むかしあるところに、」と、
「まずしいおじいさんと」と、
「おばあさんがいました。」
の3つってこと?
Bee
Bee

 

Google翻訳は、一つの文章が
どこから始まってどこで終わっているのか
意味から推測することはできません。

 

Akiko
Akiko
改行してあると、
そこで区切っちゃうんですね

 

不必要な改行をなくしてみると

むかしあるところに、まずしいおじいさんとおばあさんがいました。

↓↓↓

これをGoogle英訳すると

Once upon a time, there was a bad old man and an old woman.

 

Bee
Bee
とりあえず、英語の文章が
ひとつになったよ

 

サンプル「鶴の恩返し」

ここまでのポイントを押さえて、
「鶴の恩返し」を英訳してみます。

もとの文章

あるさむいゆきの日、
おじいさんがまちへたきぎを
うりに行ったかえりみち、
わなにかかってくるしんでいる
ツルを見つけました。

↓↓↓

できるだけ漢字にして、不必要な改行をなくす

ある寒い雪の日、お爺さんが町へ薪を売りに行った帰り道、罠に掛かって苦しんでいる鶴を見つけました。

↓↓↓

Googleで英語に翻訳する

One cold snowy day, on the way back from an old man to sell firewood to the town, he found a crane suffering from a trap.

↓↓↓

確認のため、さらに日本語に翻訳する

ある寒い雪の日、老人が薪を町に売るために帰る途中、彼はクレーンが罠にかかっているのを見つけました。

 

※クレーン:craneは英語で「鶴」という意味です

 

Akiko
Akiko
まだちょっと
変なところもありますが…
(特に赤文字のところ…)
まあ、意味は
なんとなく分かるかな
Bee
Bee

 

Teacher
Teacher
ちなみに
もとの日本語を、直さずに
そのまま英訳すると

 

Googleで英語に翻訳

One day, one day
Grandfather firewood to the town
Kaeri Michi, who went to Uri
I’m caught in a trap
I found a vine.

↓↓↓

確認のため日本語に翻訳

ある日、ある日
町への祖父の薪
ウリに行った道かえり
罠にかかった
つるを見つけました。

 

Bee
Bee
意味不明になるね

 

というわけで、

漢字と改行に気をつけるだけで、
かなり自然な英文になることが
分かります。

 

Teacher
Teacher
でも、まだ注意点があるよ

 

◆なるべく主語を入れる

Akiko
Akiko
日本語では
主語を省略することが
よくありますが
Google翻訳は
それが苦手なんだ
Bee
Bee

 

サンプル「吾輩は猫である」

もとの文章

吾輩は猫である。
名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。

↓↓↓

Googleで英訳すると

I am a cat.
There is no name yet.
I have no idea where he was born.

↓↓↓

確認のため、これを和訳すると

吾輩は猫である。
まだ名前はありません。
彼がどこで生まれたのか
私にはわかりません。

 

Bee
Bee
“自分”のことなのに
“になってる……なんで?

 

日本語の文章に主語がないとき、
Googleには、主語にまつわる
性別人数も分からなくなります。

 

Akiko
Akiko
私たちは、
前後の文章から推察する
ことができるんですが…
Google翻訳には、
できないんだね
Bee
Bee

 

英語には主語が必要な場合が多いので、

そんなときGoogleは仕方なく
「He、She、I」
などから適当に選んでしまいます。

 

Akiko
Akiko
それで主語が
“I”になったり”He”になったり
しちゃうんですね
もとの日本語に
主語を入れておけば、
こういったミスが防げます
Teacher
Teacher

 

もとの文章に主語を足してみると

吾輩は猫である。
吾輩の名前はまだ無い。
吾輩がどこで生れたか吾輩にはとんと見当がつかぬ。

↓↓↓

Googleで英訳すると

I am a cat.
I don’t have a name yet.
Where I was born I have no idea. 

↓↓↓

確認のため、これを和訳すると

吾輩は猫である。
私はまだ名前を持っていません。
どこで生まれたのかわかりません。

 

Akiko
Akiko
これで、主語がブレない
文章になりました
2行目(There is…)も
自然な表現に変わったね
Bee
Bee

 

Google英訳の精度を上げるために

できるだけ漢字を使って
改行の位置に気を付けて
主語を入れることで、

ほとんどの日本語の文章は
だいたい意味が通じる」
レベルまで英訳できます。

 

Teacher
Teacher
正確な英文を得るためには、
正しくて分かりやすい日本語
作ることが大切です
難しい日本語を使うと
うまく訳せないことが
多いです
Akiko
Akiko

 

使っていくうちに、
Google翻訳が得意なことと
不得意なことがだんだん
分かってくると思います。

 

Teacher
Teacher
例えば、Google翻訳は
完了形などの時制、
擬音語擬態語なんかは
苦手なんだよ
まだ今のところ、
冠詞(a/an/the)は自分で
手直しするしかないし
Bee
Bee
Akiko
Akiko
長い文章の場合や、
登場人物が複数になると
混乱したりしますね

 

まだ発展途上なGoogle翻訳には
苦手なことがあります。

そこは、人間が助けてあげる
必要があります。

 

Bee
Bee
擬音語や擬態語は、簡単な
形容詞に置き換えてあげよう

 

・キラキラする → 輝く
・ポカポカした → 温かな
・ぺちゃくちゃ話す → よく喋る

 

Akiko
Akiko
長い文章がうまく
翻訳できないときは、
2つ〜3つの文に
分けてみましょう
その時も、文章ごとに
主語と述語を入れると
きれいな英文になるよ
Bee
Bee

 

先生が難しい話ばかりするので、うとうとしてしまった。

↓↓↓

先生は難しい話ばかりしていた。それで、私は眠くなってしまった。

 

Teacher
Teacher
残りの冠詞
時制については、
勉強するしかないけど
がんばって
Bee
Bee
Akiko
Akiko
Google翻訳を使って、
色々なことが英語で
伝えられるようになると
いいですね。

-ブログ

Copyright© 語学学校の楽しみ方/イギリス , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.